Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
15 janvier 2010 5 15 /01 /janvier /2010 08:36

chercher, fouiller, remuer les archives, et finalement découvrir quelques parcelles de racines... que d'émotions!


j'avais le projet de remanier encore une fois la trame de ce roman familial, en m'intéressant plus ou moins longuement mais de façon individuelle, aux parcours tortueux, mais combien riches d'expériences, de chacun des personnages. pour cela, il me fallait chercher , découvrir, le cheminement du premier personnage de mon roman. premier non pas pour le rôle, mais comme élément déclencheur d'une réaction en chaîne. 

il s'agit de l'arrière grand père Kazimierz OBODA.  il fut longtemps considéré comme un égoïste, un vilain capitaliste américain....n'oublions pas les engagements communistes viscéralement chevillés aux corps de la famille...

bref il y avait le Bon Stanislas et le Méchant Kazimierz, dans l'imaginaire familial. mais la vie n'est pas si simpliste, les gens n'ont pas des rôles si caricaturaux dans la vraie vie!

en lisant les lettres (enfin traduite) de cet arrière grand père j'ai enfin pu le réhabiliter . cet homme , même imparfait à bien des égards, aura tout de même pris des décisions importantes à un âge ou d'autre aujourd'hui sont si superficiel!

j'ai, je disais, retrouvé sa trace, grâce aux archives d'Ellisisland, à New York. l'île était le point d'arrivée de tous les immigrants américain. les registres étaient scrupuleusement remplis, par des fonctionnaires zélés, parfois peu sourcilleux de l'orthographe des noms et prénoms, ou lieu de naissance, mais qu'importe! j'ai trouvé . la retranscription depuis sous forme informatique, a tronqué encore les transciptions, si bien que la recherche se complique un peu quand il s'agit de nom-propre.

en fait Kazimierz est mal orthographié en kazmierz.  

je suis sûre à 90% qu'il s'agit bien de mon arrière grand pèreà la  ligne 18 du registre : LIST OR MANIFEST OF ALIEN PASSENGERS FOR THE UNITED

il voyagea donc, en Mai 1909 à bord du BREMEN, un gros bateau allemand, parti du port de Bremerhaven en Allemagne le 15 mai, il arrive à New York le 26. il est accompagné d'un certain Stanislaw OBODA qui a 30 ans, sans doute son frère (il est écrit dans l'interligne "bro" après le prénom de Kazimierz , brother???). il y a une erreure dans la nationalité d'origine qui est notée "russian" et non polonaise (en fait ce n'est pas noté tel quel mais juste reporté comme une répétition des lignes précédente). mais la Pologne n'existe plus en 1909 , elle est annexée,  partagée comme un gâteau par ses voisins : russes, autrichiens et prussiens.  quel passport délivre-t-on à un peuple qui n'a plus de patrie? certainement un passeport russe pour des polonais dont les terres sont devenues russes! et autrichien ou prussiens pour les autres? mais dans la case "race or people" il est répété depuis la ligne 6 qu'il est "polish" polonais . ouf la vérité est rétablie!

ils sont nombreux avant lui à se présenter comme ouvrier paysan (farm laborer) puisque le fonctionnaire se contente de poser le signe de répétition depuis la ligne 8. il est aussi précisé qu'il sait lire et écrire.

il est écrit que la dernière ville d'où il  vient est Bowinow, un lieu qui n'existe pas. en cherchant j'ai fini par trouver la ville de BRWINOW (ne me demandez pas de le prononcer??) c'est à quelques kilomètre de Varsovie, mais pas à coté de Blonié, là ou est né mon grand père son fils. je ne sais pas ce que cela veut dire pour le moment. la femme de Kazimierz avait elle sa propre famille à Blonié et la famille habitait elle à Brwinow? je ne sais pas. ou bien lui est né à brwinow et fonda son foyer à Blonié???

le frère ou prétendu tel de la ligne 17, quant à lui ne vient pas de la même ville, mais selon le fonctionnaire US de Smilcin qui n'existe pas peut être Swiecino ?

ensuite viens une colonne "the name and complete address of nearest relative or friend in country whence alien came" (Le nom et l'adresse complète du parent le plus proche ou l'ami dans le pays d'où l'étranger est venu)  on lit difficilement Brwinow  "clock" ou "flock" (rassembler?) wife (épouse)  "ybarthz karanowska" (??)  

est ce une fausse déclaration de regroupement familial? est ce pour dire qu'il fera venir sa femme plus tard? est ce le nom de sa femme??? je n'en sais rien car l'écriture est , ici, particulièrement illisible. 

voila pour aujourd'hui.

il y a une deuxième page à déchiffrer mais je n'ai plus le temps




Partager cet article

Repost 0

commentaires

Marie 27/01/2010 23:15


Merci de ton passage et des mots déposés, c'est très encourageant.

j'aime les gens passionnés, peu importe le sujet, ce qui compte, c'est la fougue, l'énergie qui fait avancer : alors pourquoi pas la généalogie...surtout quand l'histoire de la famille est si
séduisante
Cordialement
Marie


nadianne 29/01/2010 15:40


merci, ^^


Elisabeth de Hautségur 15/01/2010 17:01


Chère Nadianne,
Je sens ta passion pour tes recherches et ta précision. J'ai un mauvais passage ( envie de me flinguer). Je t'écrirai plus longuement.
J'ai été virée d'AJ, me suis réinscrite. Pas de boulot, dettes, isolement. Pardon : je craque. Elisabeth.


nadianne 27/01/2010 16:37


tiens bon ! je suis là si tu as besoin.
biz


Qui Je Suis?

  • : Le blog de nadianne
  • Le blog de nadianne
  • : des réflexions sur mes lectures , la vie, mes recherches biographiques sur mes grand-parents...ma passion de l'Histoire contemporaine, mais aussi médiévale...lisez, vous verrez!
  • Contact

Recherche